2023-03-04 来源 红网

专家学者 | 二十年前他译出红色经典名著

微信图片_20230304091837.png

近日,新华通讯社出版的《参考消息》上一条不起眼的消息引起了文学爱好者的注意。这篇题为“《钢铁是怎样炼成的》重返俄课堂”的报道说,俄罗斯教育部将把奥斯特洛夫斯基的小说《钢铁是怎样炼成的》以及有关卫国战争的文学作品增补到中学教学大纲中。

  “这是个好消息。”近日,84岁高龄的俄语翻译家、《钢铁是怎样炼成的》译者吴兴勇听到记者转述这一最新动态时露出了笑容。

  吴兴勇退休前是湖南省社会科学院研究员。“这部小说在中国曾经影响了几代读者,至今仍有很多知音。”吴老说,在我国广为流传的是梅益译本,此外黑龙江大学俄语系翻译组译本(人民文学出版社)、上海的王志冲译本(上海译文出版社)等也很知名。吴兴勇倾心翻译的版本至今已有10余家出版社出版,吴兴勇被称作“湖南第一个成功翻译出版《钢铁是怎样炼成的》的人”。

  吴老告诉记者,他是读高二年级时开始学俄语的。上个世纪五十年代中期参加高考时,他报考的是中山大学英语专业,后来校方把他转入了历史系,不过他还是把大量时间花在了俄语学习上。

  经过多年苦学,吴兴勇的俄语水平有了很大提升。本世纪初,湖南一家出版社约请他翻译苏联小说《钢铁是怎样炼成的》。吴兴勇告诉记者,他在翻译这部小说时并不刻意“参照”别人的译法,基本上每一句话都是自己译出的。

  吴兴勇花了两年时间把小说译出后,那家出版社因故决定不再出版这本书了。直到2009年、2010年,吉林出版集团有限公司、中央编译出版社相继出版了吴兴勇翻译的这部小说。目前,已有10余家出版社出版了由吴兴勇翻译的这部红色经典书籍,其中包括人民出版社、商务印书馆等著名出版机构,还有几家出版社计划出版他的这部译作。

  在翻译这本书的过程中,吴老也深受感动。他认为,这本书的思想性、艺术性已经达到世界文学名著的高峰,具有永恒的文学价值。“小说的主人公保尔·柯察金是一个真正的、不朽的英雄和强者,是代表坚毅、勇敢、无私奉献等高尚品格的正能量,已经成为世界文学史上的一个经典文学形象,永远令我和读者朋友敬佩。”

  “您翻译的这部小说,跟其他人的译本相比有什么不同呢?”记者问吴老。吴老说,他在翻译时注意尽量准确地译出作者的原意。为了帮助读者更好地理解小说的历史背景和人物性格,他在书页的底部附有大量的注解。他说:“这是我的译本的一个特色。”

  尽管年事已高,吴老仍笔耕不辍。“我打算在身体好转后,继续翻译苏联教育家苏霍姆林斯基的代表作《给教师的一百条建议》,还要翻译俄国作家列夫·托尔斯泰的名著《战争与和平》。”对于翻译计划,吴老依旧壮心不已。